Широм планете обележава се значајан јубилеј – 450 година од рођења енглеског писца Вилијема Шекспира, а тако је било и синоћ у краљевачкој библиотеци.Веома инспиративно предавање о томе како су у српским позориштима XIX века на репертоар уведена Шекспирова дела, одржао је млади филолог и наш суграђанин Ненад Радовић. Први услов за постављање Шекспира на српске “даске које живот значе“, према речима нашег госта, било је освајање културне аутономије, а затим је требало решити финансијске и просторне невоље<. На крају, ваљало је обезбедити квалитетне преводе драма и комедија. |
Први српски преводилац који се одважио да преводи Шекспирова дела са енглеског оригинала на српски језик, био је млади Лаза Костић који је превео Хамлета, Ромеа и Јулију, и Ричарда III. У новосадској кафани Царица Јелисавета, данашњем хотелу Војводина, одигран је први Шекспиров комад поводом 300- годишњице од његовог рођења и од тада се, ево, већ 150 година, врло успешно, његовадела изводе у Србији. Глумци Краљевачког позоришта<, Горица Динуловић и Миле Недељковић, појавили су се као Леди Магбет и Хамлет, и тако обрадовали посетиоце, који у прошлости нису имали пуно прилика да гледају Шекспира.
30. април 2014. |